Ich habe über 15 Jahre Erfahrung in der zeitkritischen Übersetzung juristischer Fachtexte und habe zahlreiche Workshops und Seminare zum Thema englische Rechtssprache und juristische Übersetzung durchgeführt.
Zu meinen Mandanten gehören Regierungsbehörden und großbritannische und deutsche Anwaltskanzleien. Zudem habe ich als Sachverständiger für amerikanisches Recht für deutsche Gerichte gearbeitet.
Derzeit bin ich nicht befugt, beglaubigte Übersetzungen durchzuführen.
Bei Übersetzungen für Privatkunden halte ich mich an die folgenden Richtlinien:
● Absolute Vertraulichkeit. Alle Dokumente, die Sie mir zusenden, sei es für einen Kostenvoranschlag oder für eine Probeübersetzung, werden ebenso vertraulich behandelt, als ob sie unter das Anwaltsgeheimnis fallen würden.
● Keine Auslagerung des Übersetzungsauftrages an Dritte ohne ausdrückliche Genehmigung des Auftraggebers. Jede Übersetzungsarbeit wird von mir persönlich durchgeführt oder lektoriert.
● Fristgerechte Abgabe. Bei zeitkritische Arbeiten werde ich einen realistischen Abgabetermin nennen und die Übersetzung pünktlich liefern.
● Offizielle Terminologie. In jeder Übersetzung verwende ich grundsätzlich die offizielle Übersetzung von Gesetzen oder Gerichtsurteilen der EU oder der deutschen, britischen oder US-amerikanischen Regierungen, um die Einheitlichkeit der Übersetzung zu gewährleisten.
Wenn gewünscht kann ich an Entwürfen arbeiten und die Übersetzung entsprechend des aktuellen Standes des Dokumentes anpassen. Falls Sie weitere Informationen wünschen oder einen Kostenvoranschlag einholen möchten, nutzen Sie bitte das Kontaktformular.